Publicado el 20-11-2024 en Comercio y Justicia
“Los traductores públicos están recibiendo una demanda alta de pedidos”
El presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Victor Hugo Sajoza Juric, indicó cuáles son los desafíos y las oportunidades que presenta el campo profesional en la actualidad.
– ¿Cuáles son los tres principales desafíos que enfrentan los traductores en este momento, particularmente de Córdoba?
– En nuestra jurisdicción encontramos algunos desafíos que merecen ser mencionados. Por un lado, no se pueden descuidar las instancias de monitoreo del cumplimiento ético de las funciones del traductor público, en especial en lo que incumbe a la competencia desleal basada principalmente en un desconocimiento de los honorarios fijados por el colegio o en una intromisión en otras áreas de desempeño para las que la matrícula emitida por el CTPPC no habilita. Por otra parte, la capacitación continua es el mecanismo que asegura un desempeño acorde con las exigencias del mercado laboral específico. En este tema, el desafío se complementa con dos aristas: la necesidad de generar espacios y modalidades de capacitación a los que todos los matriculados puedan acceder y un trabajo permanente de concientización sobre la importancia de esta actualización. Por último, la toma de conciencia de la importancia del asociacionismo es otro desafío relevante. No existe forma más adecuada de posicionarse individualmente ante el mercado laboral ni de posicionar colectivamente a la profesión que trabajando en comunidad y eso implica generar instancias en las que se puedan compartir experiencias que se transformen en tomas de posición sólidas e irreprochables.
– ¿Cómo se encuentra la evolución de los honorarios de estos profesionales en Córdoba en relación a la inflación y cuáles son las perspectivas para el resto del año?
– Nuestro colegio es el que fija y actualiza los honorarios profesionales mínimos, éticos y orientativos para el sector. Lo que se hace es ir monitoreando la evolución de la inflación a nivel nacional y cuando se produce algún desajuste relevante se procede a la actualización de los valores correspondientes. Cuando esa modificación se realiza, se intenta cubrir el aumento inflacionario anterior y se proyecta algún porcentaje para no provocar un desfasaje importante en el período venidero. Por esto, en lo que queda del año, seguramente se realizará un nuevo reajuste que servirá para cerrar el año con montos que sirvan de referencia hasta, por lo menos, los dos primeros meses de 2025. Si hubiese necesidad de una nueva actualización basada en subas significativas en las tasas de inflación, se procederá a la emisión de una nueva grilla.
– ¿La demanda en el mercado laboral de traductores públicos se encuentra estable, en alza o en retroceso? ¿Cuáles son los factores que contribuyen con esta situación?
– En este momento nuestros profesionales están recibiendo una demanda alta de pedidos de servicios. Esto no es una regla general para todos los idiomas en los que tenemos profesionales matriculados, pero se puede afirmar que es una tendencia significativa. Este campo profesional se caracteriza por acompañar los vaivenes socio-económicos del país y de eso depende el tipo de trabajos para los que se convoca a nuestros colegas: trámites de ciudadanía, estudios o trabajos en el exterior, actividades comerciales emergentes, etc. Generalmente, períodos como este anteceden a otros con flujos menores de trabajo y de esa forma cíclica se van constituyendo ciclos que se repiten en el tiempo. Estos ciclos impactan también en los procesos de matriculación de nuevos profesionales ya que cada período de alza implica necesariamente que nuevos profesionales decidan obtener su matrícula habilitante. Naturalmente, luego se verificarán algunos pedidos de baja o suspensión pero en términos generales se evidencia un avance enriquecedor y sostenido de la matrícula.
– ¿Cuáles son las nuevas habilidades/competencias que esta profesión requiere en la actualidad?
– En el campo de la traducción pública existen competencias generales que hacen al campo profesional específico, pero a medida que los procesos y procedimientos jurídicos y administrativos se van actualizando emergen nuevas formas de actuación y es allí donde nace la necesidad de la actualización permanente. La digitalización, la despapelización y la desburocratización de las gestiones imponen nuevas formas de validación de identidad y de habilitación profesional, esto, a su vez, presupone una comprensión profunda de estos cambios y de sus alcances, de las herramientas que se deben utilizar (tecnológicas, principalmente) y de los nuevos entornos de trabajo. Cada uno de estos componentes son disparadores de nuevas competencias y, por ende, de nuevos requerimientos de formación continua que nuestro colegio asume como función delegada prioritaria.
– ¿El campo de la traducción utiliza herramientas de IA? ¿Cómo? ¿En qué contribuye a su labor?
En el campo de la traducción en general muchas herramientas de IA son de interés para las diferentes fases del proceso traductor. Cada entorno de IA propone posibilidades muy interesantes en el proceso de documentación e investigación terminológica ya sea porque se pueden usar soportes de uso general o porque ya contamos con herramientas específicamente diseñadas para nuestra tarea. Evidentemente, al existir opciones de traducción automática basadas en IA, se presenta también la problemática del reemplazo de profesionales por estas herramientas. Muchos clientes parten de la convicción de que ya no necesitan acudir a un profesional especializado sino que pueden atender sus necesidades de traducción haciendo uso de estas herramientas lo que le permite ganar tiempos y reducir costos. Lo cierto es que generalmente la calidad del producto obtenido no es la adecuada y su adecuación termina en manos de colegas. No obstante, es posible afirmar que cuando estamos frente a un desplazamiento o corrimiento hacia nuevas funciones como la post-edición y la revisión -que son partes muy significativas del proceso y que reflejan el accionar humano-, éste es indispensable en la traducción.
Perfil
Victor Hugo Sajorza Juric
– Doctorando en Educación en la Universidad Católica de Córdoba y Magíster en Educación a Distancia, Traductor Público Nacional de Francés egresado de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.
– Docente investigador en esa institución y tiene a su cargo el dictado de la cátedra de Traducción jurídica del traductorado de Francés.
– Preside el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba y la Federación Argentina de Traductores.
– Es autor de diferentes intervenciones en eventos académicos y científicos referidos a la traducción jurídica en general y a su didáctica en particular.
– Dirige la Maestría en Procesos Educativos Mediados por Tecnologías del Centro de Estudios avanzados de la Facultad de Ciencias Sociales (UNC).
– Es investigador categoría II y dirige proyectos y programas de investigación relacionados con la mediación tecnológica en los procesos de enseñanza y de innovación pedagógica.
Medio Publicado: Comercio y Justicia
Temática: UCC
Autor/Redactor: Luz Saint Phat
Fecha de Publicación: 20-11-2024